《射雕》英译出版啦!滨州这个楼盘英译同样霸气...

焦点滨州王震ODHt 2018-02-24 16:52:56
用手机看
扫描到手机,新闻随时看

扫一扫,用手机看文章
更加方便分享给朋友

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特殊的江湖地位。无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天涯的少年?遥想当年放学回家,三五成群的小伙伴扎堆在电视机前,模仿着郭靖降龙十八掌,口里还咒语般念着:嚯、嚯、嚯、嚯、哈··· 2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特殊的江湖地位。无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天涯的少年?遥想当年放学回家,三五成群的小伙伴扎堆在电视机前,模仿着郭靖降龙十八掌,口里还咒语般念着:嚯、嚯、嚯、嚯、哈···

2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。

从此,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的外国人了。

图为第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),封面上绘着一只展开的黑色翅膀。

相比于英文名字汉译的简单粗暴(Harry Potter译为哈利波特、Spiderman译为蜘蛛侠),汉字的博大精深会让英译者摸不到头脑。

Don’t Worry Lee--李莫愁

Let Me Go----任我行

Baby Way—韦小宝

前几年就有网友调侃似的翻译了一些金庸小说的人物,效果当然是啼笑皆非。

再看郝玉青版的翻译。

降龙十八掌”:“the 18 palm attacksto defeat dragons”(击败龙的十八掌击);

九阴白骨爪”:“Nine Yin SkeletonClaw”(九阴骷髅爪);

黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu

书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

梅超风是Cyclone Mei;

这些名字能让外国人一目了然中国汉字的精髓,实在难得。

那除小说外,其他领域能不能将其中精髓信、达、雅的推扬出去呢?滨州这个楼盘的英译同样算是直抒胸臆了。

Leader Plaza/'liːdə'plæzə/直译为领导者的广场,帝堡广场

当外国朋友问你Where is your bureaux?Leader Plaza!简单明了又不失霸气。

笔者曾经也有疑问,为什么指环王英文名字是The Lord of the Rings而不是Rings Lord,他的三部曲The Fellowship of theRing、The Return of the King为什么不是Ring Fellowship和King Return岂不是更加言简意赅?算了,托尔金大神的精神世界岂是一般人能了解的…

但LeaderPlaza(帝堡广场)如果译为The Plaza of the Leader未免太过拖沓。

就像汉语中“吃了吗”,不会说“你吃饭了吗?”“你到底吃没吃饭?”“你没吃,我给你下面吃啊!”

就像英语中“Yep”不会说“I've eaten”“I've already had lunch”” Have you eaten your food? My little tom”自动适应了快餐时代的语言简易化。

  帝堡广场——滨州开发区重点关注的倾世之作,黄河五路渤海十八路的主干道交汇处,周边聚合政务、商务、生活、娱乐休闲、五星酒店、教育、中海公园等资源,其造型端庄,气度非凡,处处绽放城市巨人的独特魅力。进入接待中心,处处明亮洁净,室内装修美观大气且极富现代感,灯光绚丽的沙盘让人对该项目的情况一目了然。

鸟瞰沙盘,现代化城市综合体雏形尽现,大致可分为三个部分,即公寓、写字楼、商场。

沙盘

写字楼

公寓

商场

项目街景

接待中心

  项目地址:滨州黄河五路渤海十八路交汇处

声明:本文由入驻焦点开放平台的作者撰写,除焦点官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表焦点立场。